کد خبر: ۸۱۹۲۰۴
تعداد نظرات: ۲ نظر
تاریخ انتشار:

درباره حافظ‌‌خوانی سفیر ژاپن به مناسبت نوروز

سفیر ژاپن در تهران با خواندن ابیاتی از غزل حافظ و یک رباعی از خیام به زبان فارسی، نوروز را به ایرانیان تبریک گفت.

گروه فرهنکی - محمدرضا اسلامی پژوهشگر مهندسی سازه در مرکز مطالعات زلزله دانشگاه برکلی نوشت: سفیر ژاپن در تهران با خواندن ابیاتی از غزل حافظ و یک رباعی از خیام به زبان فارسی، نوروز را به ایرانیان تبریک گفت.

به گزارش بولتن نیوز، این ویدئوی حافظ خوانی و خیام خوانی  سفیر ژاپن در تهران را ملاحظه کنید و سپس فرض کنید سفیر ایران در توکیو بتوانید «متون کلاسیک و کهن ژاپنی» را در یک مناسبتِ فرهنگی در این کشور بخواند.

مثلا در جمعی از سینماگران یا دانشجویان ژاپنی شرکت کند، و دو قطعه «هایکو» ی معروف ژاپنی را بخواند.

در یک نگاه واقع بینانه باید امیدوار باشیم که سفیر ایران در توکیو بتواند انگلیسی را روان و گویا صحبت کند و بفهمد، زبان سوم (ژاپنی) پیش کش…

و البته «زبان دانستن» شرط لازم برای دیپلمات است اما شرط کافی نیست. دیپلمات باید «علاوه بر» زبان دانستن، باهوش، با حضور ذهن، و آشنا با مفاهیم بین الملل باشد.

حداقل در تجربه محدود بنده این دومین سفیر ژاپن در این سالهای اخیر است که امکان برقراری ارتباط با ادیبات کهن و کلاسیک فارسی را دارد. در آن سالی که زلزله توهوکو رخ داد، سفیر وقت ژاپن در تهران (آقای کومانو) فارسی را روان و مسلط صحبت می‌کرد. او در دانشگاه تهران به فارسی درباره زلزله توهوکو سخنرانی کرد!
سفیر امکان برقراری ارتباط مستقیم با لایه های مختلف جامعه ایرانی را داشت. نه اینکه فردی باشد لال و صم بکم، نشسته در پشت میز سفارت، و وابسته به مترجمان.


کیفیت اتفاقی نیست. ژاپن سرزمین کیفیت است. حصول کیفیت غیر ممکن است مگر اینکه «تعاریف» روشن و مشخصی از «عملکرد» (Performance) را داشته باشیم.
سفیری که بتواند با جامعه هنرمندان، سینماگران، سیاستمدارانِ یک کشور، با زبان خودشان صحبت کند، سطح متفاوتی از «عملکرد» را داراست.

ابتدا، تعاریف باید مشخص باشد.

بی کیفیتی، ناشی از مشخص نبودنِ تعاریف است!

پی نوشت:
راستی یک سوال! از لهجه که بگذریم، آیا جوانان امروز سرزمین خودمان (و فارغ التحصیلان نظام آموزشی و دبیرستانهای ما) اگر که دیوان حافظ و رباعیات خیام را دستشان بدهیم همین ابیات را با وقفهای صحیح و رعایت به موقع کاما «،» می توانند بخوانند؟

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
سعید ۱
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۱:۲۲ - ۱۴۰۲/۰۱/۰۲
0
0
گرچه با اون بخش از گفته های آقای اسلامی که می فرمایند سفیران ما هم باید بتوانند دستکم دست و پا شکسته هم که شده به زبان مردم میزبان صحبت کنند اما با بقیه گفته هاشون چندان موافق نیستم. لزوما چون مثلا سفیر یک کشوری در ایران دو بیت شعر فارسی خواند ملاک آشنایی با ادبیات فارسی نمی شود ( آهنگ ژاپنی و نا همگن با شعرها در پس زمینه خود گویای این عدم شناخت است) و قرار هم نیست انتظار چیز متقابل را داشته باشیم، یعنی مثلا سفیر ما در ژاپن هم به قول ایشان هایکو بلد باشند. دلیلش هم مربوط به عمق فرهنگ و ادبیات فارسی و ایران و تاثیر شگرف آن است. قصد فخر فروشی یا تحقیر فرهنگ دیگران نیست ولی این عین اعتراف ادیبان سایر فرهنگ هاست. پس این قیاس کردن چندان به جا نیست و تحت تاثیر ادبیات فارسی قرار گرفتن سفیر دیگر کشورها به خاطر قدرت ادبیات فارسی است. این تاثیر گذاری چنان بوده که شاعران مطرح سایر فرهنگ ها به عینه اعتراف به این تاثیر پذیری کرده اند، همچون شکسپیر و یا آنکه تا آنجا پیش رفته اند که بسیاری از شعرهایی که سروده اند نه به زبان مادری خود بلکه به زبان فارسی بوده، آنچنان که آنها را بیشتر با شعرهای فارسیشان می شناسند، همچون اقبال لاهوری. اینکه سفیر دیگر کشورها شعر فارسی را یاد می گیرند بیشتر از جنبه زیبایی ناب ادبیات فارسی، عمق معنایی و تاثیر گذاری و کشش زیاد این شعر و فرهنگ است، یعنی شاید سفیر ژاپن در فرانسه شعر فرانسوی بلد نباشد . ..بله به قول حافظ شیرازی ؛ شِکَّرشِکن شَوَند همه طوطیانِ هند _ زین قندِ پارسی که به بَنگاله می‌رود ... بله اینجوریاست
ناشناس
|
Netherlands
|
۱۷:۱۳ - ۱۴۰۲/۰۱/۰۳
0
0
و باز خود تحقیری احمقانه سازه سازی ایران که فاجعست بشین درباره اون ایراد سرایی کن!!! این لهجه و اجرای فاجعه اگهمعیار باشه ایرانی ها خیلی بهتر میتونند از رو بخونن خود تحقیر
نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین