کد خبر: ۱۴۵۳۴۰
تاریخ انتشار:
ذره‌بین فرهنگی بولتن نیوز

از کتابی که پشت درهای بسته مانده تا لباسی برای همه‌ی فصول

ذره‌بین فرهنگی: البته ما هم به طور دقیق متوجه خط آخر این خبر مبنی بر اینکه "تن پوش، پوشاکی است که گروه سنی یا جنسیت خاصی را در بر نمی گیرد و به همین خاطر می‌توان آن را در همه سطوح جامعه با عناوین و طرح های مختلف تماشا کرد." نشدیم اما آن چه بیش از این ها مهم است، رعایت این نکته است که واقعاً این پوشاک ها با الهام از نقوش ایرانی- اسلامی تهیه شده باشد
گروه فرهنگی بولتن نیوز ـ «صد سال تنهایی" پشت درهای بسته» به گزارش خبرگزاری ایسنا، رمان "صد سال تنهایی" گابریل گارسیا مارکز با ترجمۀ "بهمن فرزانه" که پس از سالها تجدید چاپ شده بود، فعلا منتشر نمی‌شود. بنا به گفتۀ "بهمن فرزانه" چاپ جدید ترجمۀ رمان "صد سال تنهایی" اثر مارکز تمام شده، و علی‌رغم این‌که کتاب اخیراً تجدید چاپ شده بود،‌ حالا می‌گویند فلان بخش از کتاب را بزنید که این جوری عملاً چیزی از آن باقی نمی‌ماند. بنابراین کتاب فعلاً و با این وضعیت تجدید چاپ نمی‌شود. ترجمۀ بهمن فرزانه از "صد سال تنهایی" که سال ها به صورت اُفست و در خیابان به فروش می‌رسید، دی ماه سال گذشته بعد از 33 سال از سوی انتشارات امیرکبیر تجدید چاپ شد. چاپ نخست این رمان در ایران به سال 1353در نشر یاد شده با مدیریت "عبدالرحیم جعفری" انتشار یافته است.

ذرّه بین فرهنگی: البته هیچ کس در عظمت "صدسال تنهایی" به عنوان شاهکاری ادبی و نیز به عنوان یکی از مهمترین آثار ادبی که در تمام تاریخ بشریت به رشتۀ تحریر درآمده، شکی ندارد و درمورد "بهمن فرزانه" مترجم این کتاب و بسیاری دیگر از آثار مهم ادبی (به خصوص دیگر آثار مارکز همچون "عشق سال های وبا" که البته ایشان "عشق در زمان وبا" ترجمه اش کرده اند) به خاطر همین ترجمه ای که از "صدسال تنهایی" انجام داده، با این کتاب گره خورده و در مجامع ادبی و فرهنگی نیز با عنوان مترجم "صدسال تنهایی" شناخته می‌شود. تا آنجا که حتی این موضوع واکنش "بهمن فرزانه" را نیز برانیگخته و او از مخاطبانش خواسته که به دیگر آثار ترجمه‌اش نیز نظر داشته باشند و به او برچسب مترجم "صدسال تنهایی" نزنند. با این حال آن چه بسیار بیش از این حواشی و اسم و رسم‌ها اهمیت دارد، خوانده شدن این اثر بی‌بدیل تاریخ ادبیات برای مخاطب ایرانی است و حالا که ترجمه‌ای درخشان و جا افتاده از "صدسال تنهایی" وجود دارد؛ ای کاش مسئولین مربوطه با نگاهی عمیق تر و منطقی تر امکان در دسترس بودن این کتاب بزرگ را برای مخاطب نسل جوان تر آن که هنوز فرصت مطالعۀ این شاهکارادبی را نداشته، فراهم آورد.

پیشگیری همیشه بهتر از درمان است

به گزارش خبرگزاری ایسنا، کار تدوین و نگارش بخش فارسی پروندۀ "هوشنگ مرادی کرمانی"، نامزد جایزۀ "هانس کریستین اندرسن 2014"، به پایان رسید. به این منظور "کمیتۀ جوایز شورای کتاب کودک" با تشکیل گروهی به سرپرستی فروغ جمالی، کار تهیه‌ی پروندۀ ادبی هوشنگ مرادی کرمانی را برای ارسال به جایزه‌ی هانس کریستین اندرسن به اتمام رساند و با اتمام کار بخش فارسی این پرونده، پرونده برای ترجمه و آماده سازی به زبان انگلیسی به کمیتۀ بین‌الملل شورا سپرده شده است. با توجه به هماهنگی های پیشین، کار بخش انگلیسی این پرونده نیز هم‌اکنون در مراحل پایانی است و به زودی برای داوران این جایزۀ معتبر جهانی که به نوبل کوچک نیز معروف است، ارسال خواهد شد.

ذرۀبین فرهنگی: ضمن عرض خسته نباشید و خداقوت به گروهی که بر روی این پروژه کار می‌کنند و تقدیر و حمایتی تمام قد از این اقدام و اقداماتی از این دست آرزوی تحقق این جایزه برای "هوشنگ مرادی کرمانی" و به امید این که این نوبل کوچک که هر دوسال یک بار از سوی "دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان" به منظور بالا بردن سطح ادبی و هنری کتاب های کودکان، به مجموعۀ آثار یک نویسنده و یک تصویرگر داده می‌شود، به ایران برسد، طبیعی است که با نگاهی به سوابق قبلی، کمی هم احساس نگرانی کنیم که نکند، خدایی ناکرده، کار متوقف شده یا تعللی در انجام آن باعث دیررسیدن آثار این نویسندۀ توانمند ایرانی و خالق "قصه های مجید" به جایزۀ جهانی "هانس کریستین اندرسن 2014" شود. یادآور می شود فروغ جمالی، شهلا انتظاریان، مریم جلالی، شکوه حاجی نصرالله، ناهید معتمدی، مریم محمدخانی، شهرام اقبال‌زاده، دکتر حسین شیخ‌رضایی و مسعود ناصری کارشناسان متن فارسی پروندۀ ادبی هوشنگ مرادی کرمانی هستند.

پوشاکی برای تمام فصول

به گزارش همشهری آنلاین، سومین جشنواره "نقش تن پوش" از 2 تا 12 خرداد در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود. جشنواره "نقش تن پوش" با موضوع طراحی و اجرای نقوش ایرانی- اسلامی بر روی تی شرت است که به صورت دو سالانه برگزار می‌شود. تن پوش، پوشاکی است که گروه سنی یا جنسیت خاصی را در بر نمی‌گیرد و به همین خاطر می‌توان آن را در همه سطوح جامعه با عناوین و طرح های مختلف تماشا کرد.

ذره‌بین فرهنگی: البته ما هم مثل هر کسی که با این خبر مواجه شود به طور دقیق متوجه خط آخر این خبر مبنی بر اینکه "تن پوش، پوشاکی است که گروه سنی یا جنسیت خاصی را در بر نمی گیرد و به همین خاطر می‌توان آن را در همه سطوح جامعه با عناوین و طرح های مختلف تماشا کرد." نشدیم اما آن چه بیش از این ها مهم است، رعایت این نکته است که واقعاً این پوشاک ها با الهام از نقوش ایرانی- اسلامی تهیه شده باشد و از آن نیز مهم تر این که این پوشاک واقعاً عرفیات جامعۀ ما را درخصوص پوشش دربرگرفته و خدایی نکرده، فردای روز به دلیل پوشیدن لباس های "نقش تن پوش" توسط گشت ارشاد دستگیر نشویم.

نقاشِ کارگردان یا کارگردانِ نقاشی

به گزارش خبرگزاری مهر، "محمدعلی سجادی" کارگردان سینما که این روزها نمایشگاه نقاشی خود را در بابلسر برگزار کرده است از شرایط تولید فیلم انتقاد کرد و گفت: در شرایطی که سینمای ایران تقریبا تعطیل شده است نقاشی مرا زنده نگه می دارد. محمدعلی سجادی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به نمایشگاه نقاشی خود با نام "آتش سیاوش" که از 20 اردیبهشت در شهر بابلسر برگزار شده است، توضیح داد: "آتش سیاوش" در ادامه نمایشگاه "سیاوشان" که در مهر ماه سال 91 در گالری شمس تهران برگزار شد، قرار دارد و 10 تابلوی جدید به آن اضافه شده است و در روز سالگرد فردوسی، سیاوش خوانی هم در این نمایشگاه اجرا شد.

ذرّه‌بین فرهنگی: پس از آن در چندسال اخیر که تغییر ذائقۀ هنری میان اهالی سینما تبدیل به مُد شده و همچین اتفاق‌های دیگر کاملاً طبیعی به نظر می‌رسد، حالا نوبت محمدعلی سجادی نیز رسیده است که شاید یکی از بهترین کسانی باشد که به جای کار در حرفۀ سینما به سمت هنری دیگر چون نقاشی رفته و اتفاقاً برخلاف نمونه های پیشین، نشان داده که استعداد بیشتری در زمینۀ هنری (دوم) نسبت به گونه ای که پیش تر در آن فعالیت می کرده و با آن معروفیت رسیده (سینما) دارد. ما نیز این اتفاق فرخنده را به فال نیک می‌گیریم و خوشحالیم که خوشبختانه فعلاً سینما، کارگردانی به نام سجادی ندارد و از آن مسرت بخش‌تر این که نقاشی، صاحب هنرمندی جدید به نام سجادی شده و که می تواند دریچه های خوبی به روی آن بگشاید.

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین