کد خبر: ۴۷۸۳۴۴
تاریخ انتشار:

نشست«کشور مکزیک»درنمایشگاه کتاب برپاشد

«ویژه‌برنامه‌های کشور مکزیک» با حضور توناتیو رومرو، معاون سفیر مکزیک در ایران و اسدالله امرایی، مترجم در سالن بین‌الملل سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
به گزارش بولتن نیوز، بر اساس خبر رسیده، توناتیو رومرو معاون سفیر مکزیک روز دوشنبه (۱۸ اردیبهشت) در نشست «ویژه‌برنامه‌های کشور مکزیک» با بیان اینکه کشور مکزیک در این نمایشگاه آغازگر مجموعه فعالیت‌هایی است که سفارت مکزیک قصد دارد در سال ۲۰۱۷ به انجام برساند، گفت: از جمله‌ی این فعالیت‌ها می‌توان به هفته‌ی فرهنگی مکزیک در شهرهای تهران، اصفهان و شیراز اشاره کرد که در آن نمایشگاه‌های «از هنر سرامیک تالاورا»، «بافته‌های فرش تموآیا»، دوره‌های فیلم مکزیک و چندین برنامه‌ی موسیقی سنتی و معاصر مکزیک و همچنین آثار شاعران بلندمرتبه هر دو کشور در قالب شب شعر معرفی خواهد شد.

او با اشاره به اینکه مکزیک و ایران در غنای فرهنگی کهن سهیم هستند، تصریح کرد: شرایط جدید بین‌المللی و نیز اراده‌ی متقابل دولت‌های ایران و مکزیک برای گسترش و تحکیم مبادلات دو کشور، پایه‌ای فوق‌العاده برای نزدیکی بیشتر این کشورها به شمار می‌رود.

معاون سفیر مکزیک در پایان به مسئولان نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تبریک گفت و اظهار کرد: خوشحالم که در چارچوب این رویداد، دو فرهنگ باستانی مکزیک و ایران می‌توانند با هم ملاقات کرده و یکدیگر را بیشتر بشناسند و غنای مظاهر فرهنگی یکدیگر را ارج بنهند.

در ادامه‌ی این نشست اسدالله امرایی مترجم زبان انگلیسی با بیان اینکه سفارت مکزیک یکی از فعالترین سفارتخانه‌ها در زمینه‌ی معرفی ادبیات کشور خود است، گفت: خوشبختانه با گسترش آموزش عالی در ایران و حمایت کشورهای اسپانیایی‌زبان، آموزش زبان اسپانیایی در ایران گسترش یافت و ما امروز با خیل دانشجویانی روبه‌رو هستیم که با علاقه به این زبان گرایش پیدا کرده‌اند و نسبت به ترجمه‌ی آثار اسپانیایی به فارسی و بالعکس اقدام می‌کنند.

ادبیات آمریکای لاتین با ادبیات مکزیک شروع می‌شود

امرایی با تاکید بر اینکه ادبیات آمریکای لاتین در سراسر دنیا تقریبا با ادبیات مکزیک شروع می‌شود، اضافه کرد: خوآن رولفو، نویسنده‌ی مکزیکی یکی از پیشتازان مکتبی بود که بعدها به رئالیسم جادویی معروف شد.

وی ادامه داد: با گسترش ادبیات رئالیسم جادویی در سراسر آمریکای جنوبی با ادبیات غنی و پرمخاطبی روبه‌رو شدیم که نکته‌ی قابل توجه آن نزدیکی فرهنگی، سیاسی و اجتماعی ایران با مردم و ادبیات مکزیک در گذشته و اکنون است.

اسدالله امرایی با اشاره به کارلوس فوئنتس اظهار کرد: این نویسنده‌ی مکزیکی آیینه‌ی تمام‌نمای ادبیات کشور خود است و با نوشته‌های او دنیایی را می‌بینیم که وجوه مشترکی با علایق ایرانیان دارد.

ادبیات مانند پلی میان ملل عمل می‌کند

او همچنین به گریگوریو لوپس فوئنتس نیز به عنوان یکی دیگر از نویسندگان مکزیک اشاره کرد و گفت: این نویسنده کتابی به نام «نامه‌ای به خدا» دارد. این داستان حکایت کشاورزی است که به دلیل بحران مالی، نامه‌ای برای خدا نوشته و به صندوق پست می‌اندازد. زمانی که من این داستان را ترجمه کردم مورد استقبال زیادی قرار گرفت و حتی تئاتری در رابطه با آن ساخته شد، البته این داستان جهانی است اما شباهت زیادی به فرهنگ و سلیقه‌ی ایرانی دارد. ادبیات مانند پلی میان ملل عمل می‌کند.

این مترجم زبان انگلیسی در پایان بیان کرد: امروز به لطف مترجمان خوب ایران و البته دیگر کشورهای دنیا، مرزهای تصنعی از میان رفته است. خوشحال هستم که بخشی از شکستن مرزها به عهده‌ی ما مترجمان قرار دارد و بدون استفاده از سلاح، بمب و تفنگ دیوارهای میان ملت‌ها را فرو می‌ریزیم. همانگونه که دیوار برلین فرو ریخت مطمئن هستم دیوار بین آمریکا و مکزیک نیز فرو خواهد ریخت. به امید روزی که هیچ دیواری میان هیچ دو کشوری نباشد.

در ادامه‌ی این نشست، تعدادی برنامه‌ی موزیکال توسط هنرمندان ایرانی با شعرهای اسپانیایی اجرا شد.

سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از ۱۳ تا ۲۳ اردیبهشت در مجموعه‌ی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه‌ی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه‌روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
منبع: ایسنا

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین