مریم شیرزاد:
سختی دوبله مانند کار در معدن است
مریم شیرزاد - دوبلور شخصیت «آنشرلی» - دشواریهای حرفه دوبله را به کار در معدن تشبیه کرد و در عین حال یادآور شد که این روزها به خواست خود، مدتی است که کم کار میکند.
به گزارش بولتن نیوز ، این دوبلور گفت: متاسفانه همه میخواهند دوبلور شوند، ولی کار سختی است
و حرفی که میزنیم حرف معمولی نیست و با نقشی که میگوییم تغییر احوال
پیدا میکنیم. دوبله خیلی انرژی میبرد اما خب شیرین هم هست.
شیرزاد دربارهی نقشهای مختلفی که دوبله میکند، گفت: جانمایه صدا یکی است اما فضای نقش و دیالوگها موجب میشود که صدا با نقش عجین شود.
او سپس از زمانی گفت که به شدت از سوسک میترسیده است و در ادامه رامبد جوان هم از ترس خود از این موجود گفت و قول داد که برای غلبه بر این ترس یکبار یک سوسک زنده را جلوی دوربین در کف دستش بگذارد.منبع: ایسنا
شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.
bultannews@gmail.com


