کد خبر: ۲۸۴۱۹۳
تاریخ انتشار:
مترجم کتاب «یک زن» گفت:

همذات پنداری با داستان، باعث ترجمه کتاب شد

سمانه رودبار محمدی گفت: با خواندن کتاب یک زن، جذب آن شدم و همذات پنداری زیادی پیدا کردم و تصمیم گرفتم که ترجمه اش کنم بخصوص به خاطر موضوعی که با زندگی شخصی من در ارتباط بود.

همذات پنداری با داستان، باعث ترجمه کتاب شدگروه ادبیات، نشر و رسانه: به تازگی کتاب «یک زن» نوشتۀ آنی ارنو نویسندۀ فرانسوی توسط انتشارات علمی و فرهنگی چاپ و منتشر شده است. آنی ارنو در سال 1940 در فرانسه به دنیا آمده و سالها در دانشگاه های این کشور به تدریس زبان و ادبیات اشتغال داشته و اینک استاد بازنشسته است. او در سال 1984 به خاطر نگارش کتاب «جایگاه » موفق به دریافت جایزۀ رونودو شد، با کتاب «سال ها» جایزۀ مارگریت دوراس را از آن خود کرد و نهایتا در سال 2008 جایزۀ زبان فرانسه را برای همۀ آثارش به دست آورد. ارنو در نویسندگی خالق سبک جدیدی است که می توان از آن با عنوان «خود زندگی نامه نویسی جامعه شناختی» یاد کرد.

به گزارش بولتن نیوز، کتاب«یک زن» را مترجم جوان «سمانه رودبار محمدی» از فرانسه به فارسی روان و ساده ترجمه کرده است. رودبار محمدی در سال 1361 در تهران به دنیا آمده و در همین شهر زندگی می کند . او دکترای زبان و ادبیات فرانسه دارد و علاوه بر ترجمه، زبان فرانسه را درس می دهد کتاب یک زن اولین ترجمۀ منتشر شدۀ رودبار محمدی است.

همذات پنداری با داستان، باعث ترجمه کتاب شد

آنی ارنو

من سن بالای نویسنده را یک مانع ارتباطی نمی بینم زیرا همین خانم آنی ارنو کتاب "یک زن" را در سن 48 سالگی نوشته است، او از دوران نوجوانی و جوانی از همه اتفاقات روزمرۀ زندگی اش یادداشت برداشته و همه احساسات و وقایع را به خوبی بیان کرده است پس وقتی کتاب ایشان در این سن می تواند با من ارتباط برقرار کرده و مرا مجذوب کند، مسلما می تواند برای جوانان دیگر هم جالب باشد
رودبار محمدی درباره اینکه چه انگیزه ای باعث شد که کتاب یک زن را برای ترجمه انتخاب و وجه شاخص آن چه بود گفت: من از زمانی که دانشجوی کارشناسی ارشد زبان فرانسه در دانشگاه تهران بودم با راهنمایی یکی از اساتیدم با کتاب های آنی ارنو آشنا شدم که در ابتدا ایشان کتاب «جایگاه» را به ما معرفی کردند و همان موقع از نوع نوشتار و مضمون کتاب خیلی خوشم آمد و آن داستان همیشه در ذهنم بود.

رودبار محمدی ضمن بیان این نکته که با کتاب «یک زن»، آنی ارنو را بیشتر شناخته است، ادامه داد: با خواندن این کتاب، جذب آن شدم و همذات پنداری زیادی پیدا کردم و تصمیم گرفتم که ترجمه اش کنم بخصوص به خاطر موضوعی که با زندگی شخصی من در ارتباط بود.

همذات پنداری با داستان، باعث ترجمه کتاب شد

وی در رابطه با انگیزه اش جهت ترجمه کتاب یک زن تصریح کرد: کتاب یک زن، داستان یک زن روایت گر فراز و نشیب های رابطۀ مادر و دختری است که مادر در نهایت به آلزایمر مبتلا می شود و خالۀ من نیز که خود مترجم زبان عربی و بانوی هنرمندی بوده، سال هاست که گرفتار این بیماری شده است. اتفاقاتی که در کتاب از آنها صحبت می شود خیلی شبیه به شرح زندگی خاله من است جذابیت داستان و این وجه تشابه برای من انگیزه هایی شدند که دست به این ترجمه بزنم .

همذات پنداری با داستان، باعث ترجمه کتاب شدرودبار محمدی در پاسخ به این سوال که مشخصات سبک نوشتاری این نویسنده که باعث تمایز آثار او از دیگر نویسندگان فرانسوی شده است را چگونه می توان شرح داد و اصلا درست است که برای آثار ارنو و نویسندگانی چون او سبک خاصی قائل شد؟ گفت: به نظر من بله، می توانیم بگوییم یکی از سبک های ادبی معاصراست که محوریت آن رابطۀ پدر فرزندی و یا مادر فرزندی است و از آن در فرانسه با عنوانRécit de filiation نام برده می شود. شاید در حال حاضر در فارسی کلمۀ مناسبی برای این سبک نتوان پیدا کرد، اما این نوع ادبیات در فرانسه شناخته شده است و در ایران می توان گفت که جدیدتر و کمتر شناخته شده است. برای من هم این سبک جذابیت زیادی دارد .

مترجم کتاب یک زن در مورد اینکه سن نویسنده می تواند در نوع ارتباط او با مخاطب جوان تر تاثیر منفی داشته باشد؟ گفت: من سن بالای نویسنده را یک مانع ارتباطی نمی بینم زیرا همین خانم آنی ارنو کتاب "یک زن" را در سن 48 سالگی نوشته است، او از دوران نوجوانی و جوانی از همه اتفاقات روزمرۀ زندگی اش یادداشت برداشته و همه احساسات و وقایع را به خوبی بیان کرده است پس وقتی کتاب ایشان در این سن می تواند با من ارتباط برقرار کرده و مرا مجذوب کند، مسلما می تواند برای جوانان دیگر هم جالب باشد پس سن نمی تواند مانع ارتباط شود.


منبع: بولتن نیوز

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین