کد خبر: ۲۷۰۶۲۶
تاریخ انتشار: ۰۹ تير ۱۳۹۴ - ۰۷:۳۱
با توجه به اینکه در حال حاضر بیشتر زمان من به ترجمه می‌گذرد اما لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است.
به گزارش بولتن به نقل از باشگاه خبرنگاران، احمد‌ پوری متولد فروردین 1332 است. مترجم و نویسنده و ویراستار معاصر ایرانی که تا به امروز آثار شاعرانی چون آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فرریکو گارسیا لورکا، نزار قبانی را ترجمه کرده است.

«دو قدم این ور خط» اولین رمان تألیفی احمد‌پوری در سال 1387 توسط نشر چشمه منتشر و با استقبال خوب مخاطبان مواجه می‌شود. برخی منتقدان این رمان را فصلی تازه در ادبیات داستانی ایرانی دانسته‌اند.گفتگوی کوتاه ما با این نویسنده را می‌خوانید:

*با توجه به حوزه فعالیت شما اگر قرار باشه جایگاهی برای ترجمه در نظر بگیرید اون کجاست؟

با توجه به اینکه در حال حاضر در ایران تولیدات وطنی ما زیاد نیست ترجمه جایگاه مهمی پیدا کرده است.

*ترجمه براتون اولویت داره یا نویسندگی؟

بحثاولویتجداست . در حال حاضر بیشتر زمان من به ترجمه می‌گذره اما لذت نوشتن بیشتر از ترجمه‌ است.

*چی شد که از نویسندگی به ترجمه روی آوردید؟

قبلاً کارهای من در مجلات چاپ می‌شد تا اینکه کار ترجمه انجام دادم و در حال حاضر ترجمه و نویسندگی در کنار هم هستند.

*آیا مشکلاتی که در کار ترجمه هست در نویسندگی هم هست؟

مشکلات هر دو مجزا هست . ترجمه یک زمینه جدا دارد و  نویسندگی هم یک زمینه جدا و قابل مقایسه  با هم نیست.

*احمد پوری رو برامون ترجمه کنید؟

احمد پوری قابل ترجمه نیست اما میشه تعریفش کرد احمد پوری کسی است که علاقه به ادبیات و آفرینش ادبی دارد.

*زندگی بدون کتاب رو تعریف کنید؟

محاله، اگر هم مجبور باشی بدون کتاب زندگی کنی خیلی سخت و ناگوار هست.

*فضای ترجمه در حال حاضر بد هست یا خوب؟

از جنبه خوب که بهش نگاه کنیم می‌توانیم بگیم جوان‌های تازه نفسی وارد میدان شده‌اند که رقابت خوبی را درست کرده‌اند. از جنبه بد هم می‌توان به پراکنده کاری و اینکه هر اثری رو با شتاب زدگی ترجمه می‌کنند اشاره کرد.اگر در طول زمان ترجمه کننده نتیجه بهتری می‌گیرند.

*اگر قرار باشه یک فضای خاص رو برای ترجمه در نظر بگیرید اون فضا شامل چه ویژگی‌هایی است؟

هرچه فضا آرامتر و بی دردسرتر باشد بهتر است . من خودم به شخصه بیشتر در دفتر کارم ترجمه انجام می‌‌دهم.

*آخرین کتابی که مطالعه کردین؟

مصاحبه احمد شاملو با حریری.

*بهترین کلمه برای توصیف کتاب؟

تنها چیزی که می‌توانم بگم و به ذهنم می‌رسه (یارغار) است.

*نظرتون در خصوص نمایشگاه کتاب؟

نمایشگاه بسیار فضای خوبی است اگر خوب و منظم باشد و ای‌کاش یک نمایشگاه برای آثار ترجمه شده هم داشته باشیم.

*خوشمزه‌ترین کتابی که خوندین چیه؟

خوشمزه که گفتین یاد یک کتابی افتادم که به زبان انگلیسی بود به نام «نابود شده در ترجمه» که در خصوص تابلوها و تصویرهایی بود که به زبان انگلیسی ترجمه شده بود و معانی اشتباهی داشتند و آدمو به وجد می‌آرود و باعث خندیدن می‌شد.

*به عنوان صحبت آخر به دوستداران و طرفدارانتون یک جمله بگید؟

دوستتون دارم و مدیون حمایت آنها هستم.

منبع: باشگاه خبرنگاران جوان
برچسب ها: لذت ، نویسندگی ، ترجمه

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر :
تلگرام
اینستا
آخرین اخبار
پربازدید ها
پربحث ترین عناوین
پرطرفدارترین