کد خبر: ۲۱۱۷۳۱
تاریخ انتشار:
نظر مدیر شبکۀ 1 و خشایار الوند درخصوص کپی برداری «هفت سنگ» از «خانوادۀ مدرن»

هنوز کف‌گیر ته دیگ نخورده که کپی‌برداری کنیم

مدیر شبکه‌ یک سیما حضور همزمان مهدی سلطانی و شبنم مقدمی در دو سریال رمضانی «هفت سنگ» و «مدینه» را معضل نمی‌داند و تاکید می‌کند که این مساله آزار‌دهنده نیست.
هنوز کف‌گیر ته دیگ نخورده که اینچنین کپی‌برداری کنیمگروه سینما و تلویزیون، مدیر شبکه‌ یک سیما حضور همزمان مهدی سلطانی و شبنم مقدمی در دو سریال رمضانی «هفت سنگ» و «مدینه» را معضل نمی‌داند و تاکید می‌کند که این مساله آزار‌دهنده نیست.

به گزارش بولتن نیوز، مهدی فرجی  در ادامه‌ مطلب بالا توضیح داد: قبل از اینکه سریال‌ها را پخش کنیم نیز بحث حضور دو بازیگر در دو سریال مطرح شد اما از آنجا که خانم مقدمی در دو سریال نقش متفاوتی را ایفا می‌کنند و آقای سلطانی نیز به واسطه‌ی کشته شدن از قصه خارج می‌شود، هیچ منعی برای پخش «مدینه» و «هفت سنگ» وجود نداشت.

وی افزود: از آنجا که آقای سلطانی فقط در چند قسمت اول سریال حضور داشت، من مشکلی در پخش این سریال نمی‌دیدم؛ ضمن اینکه این قضیه برای بیننده ما نیز آزاردهنده نیست‌، مشکل جدی هم ایجاد نمی‌کند در نتیجه حس کردیم قصه می‌تواند جلو برود.

مدیر شبکه یک همچنین درباره‌ نحوه‌ی استفاده از اسپانسر در سریال «مدینه» نیز خاطرنشان کرد: نحوه‌ مشارکت در سریال «مدینه» محتوایی است‌، در واقع اسپانسر مایل بود که روی موضوع سریال که ربا است، سرمایه گذاری کند و ما نیز اجازه دهیم که اسم اسپانسر در شروع و پایان تیراژ بیاید.

او ادامه داد: ضمن اینکه جز در یکی دو سکانس دیگر اثری از حمایت‌گرمالی ما در سریال وجود ندارد و در واقع حضورش کاملا ناپیداست.

فرجی در پاسخ به پرسش دیگر خبرنگار ایسنا درباره‌ی کپی برداری «هفت سنگ» از سریال خارجی «خانواده‌ی مدرن» «family modern» گفت: من نه آن سریال خارجی را دیدم ونه متاسفانه موفق شدم که «هفت سنگ» را ببینم اما اساسا من، در اصلِ اقتباس و کپی برداری مشکلی نمی‌بینم، مشروط بر اینکه بتواند با فرهنگ‌ها و قصه‌های ایرانی آداپته شود اما چون ندیدم قضاوت نمی‌کنم.

هنوز کف‌گیر ته دیگ نخورده که اینچنین کپی‌برداری کنیم

هنوز کف‌گیر ته دیگ نخورده که اینچنین کپی‌برداری کنیمخشایار الوند، نویسنده‌ی سریال‌های طنز تلویزیون در راستای حواشی پیش آمده برای سریال «هفت سنگ» گفت: کپی‌برداری نعل به نعل از یک اثر دیگر، کار درستی نیست و من شخصا نمی‌پسندم.

نویسنده سریال‌های «پایتخت»، «مرد هزار چهره و دوهزار چهره»، «شب‌های برره»، «مسافران»، «ساخت ایران»، «قهوه تلخ» و «ویلای من» در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در ادامه‌ی مطلب بالا عنوان کرد: اینکه می‌گویند ما می‌خواستیم اعلام کنیم که از چه اثری اقتباس کردیم اما تلویزیون اجازه نداد، کاری را درست نمی‌کند.

وی افزود: باید به اصل قضیه نگاه کنیم و ببینیم که چرا اصلا چنین اتفاقی باید رخ دهد و سریالی از یک سریال دیگر نعل به نعل کپی‌برداری کند؟


هنوز کف‌گیر ته دیگ نخورده که اینچنین کپی‌برداری کنیماین نویسنده ضمن بیان اینکه گفته شده از قسمت‌های بعد، این روند درست خواهد شد ادامه داد: من سریال «هفت سنگ» را ندیده‌ام و نمی‌توانم درباره‌ی آن قضاوت کنم، اما دوستانی که سریال را دیده‌اند گفته‌اند که شباهت بیشتر از یک کپی‌برداری نعل به نعل است.

الوند خاطرنشان کرد: اما هنوز آنقدر کفگیر به ته دیگ نخورده است که بخواهیم به این شکل از یک سریال خارجی کپی‌برداری کنیم.

این نویسنده‌ی آثار طنز همچنین با اشاره به تفاوت میان اقتباس و کپی‌برداری عنوان کرد: اقتباس با کپی‌برداری فرق می‌کند؛ مثلا من خودم از یک داستان دو خطی برای نوشتن «مرد هزار چهره» استفاده کردم و این اقتباس است، اما کپی‌برداری نعل به نعل کار درستی نیست.


برچسب ها: کف گیر ، کپی ، هفت سنگ

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین