کد خبر: ۲۷۵۳۲۳
تاریخ انتشار:
گفت‌وگو با مهدی مطهرنیا

رسانه‌ها چگونه شادی هسته‌ای را مدیریت کنند؟

یک کارشناس مسائل سیاسی درباره‌ی شادی مردم از نتایج مذاکرات هسته‌ای و راه‌های مدیریت این خوشحالی توسط رسانه‌ها نکاتی را یادآور شد.
گروه رسانه: مهدی مطهرنیا - کارشناس مجری برنامه‌های سیاسی تلویزیون - با تاکید بر کارکرد رسانه‌ها در اتفاقات و پیروزی‌های مهم ملی چون امضای توافق‌نامه هسته‌ای و لزوم همراهی با مردم، اظهار کرد: رسانه‌ باید به آنچه که می‌گوید، خود باور داشته باشد. اگر عاطفه‌ای میان گوینده پیام و خود پیام به وجود نیاید، اثربخشی آن پیام از بین خواهد رفت و لذا کارکرد عاطفی رسانه‌ها در ایجاد فضای مناسب برای درک عمیق این امتیازات، در موقعیت کنونی در نظام بین الملل و دوران بحران و بحرانی بودن از نظر منطق حضار، باید مورد توجه و عنایت قرار بگیرد. در اینجاست که رسانه‌ها به عنوان گویش‌گر و پیام‌رسان این امتیازات و دستاوردهای ناشی از مذاکرات هسته‌ای، باید به یک باور درونی در جهت ارائه‌ی بیرونی پیام‌های موثر خود برسند.

رسانه‌ها چگونه شادی هسته‌ای را مدیریت کنند؟

به گزارش بولتن نیوز، وی ادامه داد: رسانه‌ها طبق نظریه یاکوبسن و پیر گیرو دارای کارکردهای متفاوتی هستند؛ یکی از مهمترین کارکردهای رسانه‌ها کارکرد ارجاعی‌، عاطفی‌ و فرازبانی است. یاکوبسن شش کارکرد و پیر گیرو 12 کارکرد برای رسانه‌ها قائل هستند ولی دریافت موقعیت کنونی‌، کارکرد ارجاعی‌، عاطفی‌ و فرازبانی باید پس از دریافت پیروزی به دست آمده با میزان برد مشخص در پرونده هسته‌ای ایران مورد نظر قرار بگیرد.

مطهرنیا درباره‌ی کارکرد ارجاعی رسانه‌ها در مذاکرات هسته‌ای، یادآور شد: کارکرد ارجاعی، ما را به مفاد قرارداد و پیروزی‌های به دست آمده در این مفاد بر حد، وزن و قدر منزلت قدرت جمهوری اسلامی ایران در هندسه مذاکرات وارد می‌کند. به بیان دیگر ما باید به مولفه‌ها و شاخصه‌هایی ارجاع دهیم که نشان می‌دهد ایران تا چه میزان بر وزن و قدرت خود در هندسه مذاکرات توانسته است‌، اجزایی از امتیاز را به دست آورد.

مطهرنیا درباره کارکرد فرا زبانی رسانه‌ها در مذاکرات هسته‌ای نیز توضیح داد: لایه‌های مختلف از مخاطبان در جامعه ملی وجود دارند که دارای منافع، تحصیلات و جهت‌گیری‌های مختلف ادراکی‌، شناختی و عاطفی هستند. از این رو رسانه‌ها در ابلاغ این پیام و رساندن آنها به مخاطبان گوناگون در لایه‌های مختلف باید ادبیات مناسب و متناسب با سطح مخاطب خود را انتخاب کرده و بتوانند آنها را نسبت به دانایی بیشتر در جهت رسیدن به این دستاوردها آگاه کنند.

مطهرنیا درپایان گفت‌وگوی خود درباره نشست خبری پس از مذاکرات و لزوم استفاده از مترجم صحیح درست و کاردان نیز یادآور شد: اصولا ترجمه‌ی واژه به واژه کلمات تنها بیان‌کننده آرایش شکلی واژگان در قالب جمله‌هایی است که هر کسی به طبع برداشت متفاوتی از آن دارد.

وی در عین حال گفت: نظریه مرگ مولف همواره پذیرفته شده و همچنان بر آن صحه گذاشته می‌شود از این رو ترجمه‌گر هم باید به خط ترجمه مشرف باشد و هم به نکته‌ای که در آن زمینه مورد توجه است، تخصص داشته باشد.

انتهای پیام
منبع: ایسنا

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین