کد خبر: ۱۱۵۰۸۹
تعداد نظرات: ۲۷ نظر
تاریخ انتشار:

تداوم اجراي ناآگاهانه خيانت كسروي و آخوندزاده عليه خط و زبان فارسي

گویا نخستین کسی که به دنبال نماياندن معایب الفبای فارسي و عربي بوده و رسالاتی در این مورد نوشته و نمونه هایی از خط جدید را ارائه داده میرزا فتحعلی آخوند زاده بوده است. اما آخوندزاده در وهله اول تلاشش براي ارائه اين نظر در ايران ناموفق ماند.

گروه فرهنگی ـ "بي گفتگوست كه بايد الفباي ما ديگر گردد. در اين باره 50 سال است سخن مي رود و اكنون بايد بكار بسته شود و شايسته ترين دسته ايم كه آنرا بكار بنديم. اگر امروز ما اين بكارنبنديم يا همچنان مي ماند و بجايي نمي رسد و يا بدست كسان ناشايستي مي افتد كه يك چيز ناقص درست كرده بدستها دهند.

ما دوست مي داشتيم خودمان يك الفباي بهتر و درست تري بسازيم و بكار بريم كه چون رواج گرفت، اروپاييان آنرا از ما گيرند ولي براي چنين كار كسي را ميخواستيم كه جربزه نقاشي داشته، با يك بينشي به اين كار پردازد و يك الفباي بسامان تر و بهتري بسازد ليكن چنين كسي را نيافتيم و از آنسوي آگاه شديم كه (ماتريس) تهيه كردن براي چنين الفبايي نياز به هنرمندان اروپايي دارد و در ايران وسايل آن آماده نيست و اين ما را ناگزير مي كرد كه چند سال ديگر منتظر باشيم. از اين رو از آن چشم پوشيديم و بهتر دانستيم كه به همان الفباي لاتين كه ديگران نيز اقتباس كردند قانع باشيم."

به گزارش بولتن نیوز، اين بخشي از سخنان احمد كسروي است كه تحت عنوان "گامهايي در راه الفبا خواهيم برداشت"، ايراد شده است.

گویا نخستین کسی که به دنبال نماياندن معایب الفبای فارسي و عربي بوده و رسالاتی در این مورد نوشته و نمونه هایی از خط جدید را ارائه داده میرزا فتحعلی آخوند زاده بوده است. اما آخوندزاده در وهله اول تلاشش براي ارائه اين نظر در ايران ناموفق ماند و در سال ١٢٤٢ شمسي با اجازه و حمايت مالی شاهزاده میخاییل نیکلایوویچ، فرزند امپراتور روس که در آن زمان در قفقاز حکومت می کرد، برای تقدیم طرح الفبای جدید و دفاع از رساله خود در اين زمينه به استانبول رفت و رساله اش را که در 20 صفحه پرداخته بود، به وسیله مترجم سفارت روسيه به صدراعظم عثمانی، فواد پاشا ارائه کرد.

وي پس از ناكامي در جلب نظر موافق دولتمردان عثماني، رساله خط اختراعی اش را با دو رساله دیگر با خط و امضای خود در سال ١٢٤٧ شمسي نزد وزیر علوم ناصرالدین شاه فرستاد كه پاسخ اولیای دولت ایران به آخوند زاده چنین بود: «الیق و انسب آن است که میرزا فتحعلی آخوند زاده در باب تغییر الفبای اسلام خیالات خود را به اولیای دولت عثمانیه معروض دارد، چون که در ابتدا ملاحظه این خیال در آن سلطنت شده است. ما ملت ایران اصلن به تغییر الفبای خودمان محتاج نیستیم، به علت اینکه ما سه رقم خط داریم: نستعلیق، شکسته و نسخ که در حسن و رعنایی بالاتر از خطوط جمع ملل روی زمین است و ما هرگز این خطوط خودمان را متروک و خط جدید میرزا فتحعلی آخوند زاده و یا ملکم خان را معمول نمی کنیم و نخواهیم کرد».

زبان و خط دو صورت لازم و ملزوم يكديگر در محاوره و گفتگوي افراد در جوامع هستند كه به قول همين جناب كسروي "بي گفتگو" بستر توليد و انتقال فرهنگ نيز هستند. در اين بين نقش خط به عنوان عنصر مانا و نگهبان زبان شايد اندكي چربش بيشتري داشته باشد، اما متاسفانه در جامعه امروز بي هيچ هراسي چوب حراج بر آن زده ايم.

امروز در هر حوزه و عرصه اي كه سرك بكشيم، شاهد غلبه خط مهاجم انگليسي بر خط فارسي خواهيم بود. از روي كتاب ها و روزنامه و مجلات گرفته، تا روي اسكناس و كالاهاي توليدي گوناگون داخلي و اماكن و مراكز دولتي و خصوصي اقتصادي، فرهنگي، اجتماعي، سياسي و حتي قضايي. آيا همه كالاهايي كه در ايران ساخته مي شوند، قرار است به خارج صادر شوند، يا عده اي خارجي در ايران از آنها استفاده كنند كه از نوشته روي لولهنگ، تا شيرآلات و لوازم سرويس هاي بهداشتي گرفته تا كالاهاي صنعتي و مصرفي و حتي خوراكي بايد منقّش به خط انگليسي باشند.

چه لزومي دارد كه يك روي اسكناس ايراني به خط انگليسي باشد، يا چه دليل وجود دارد كه حتما عنوان روزنامه ها و مجلات ما به خط انگليسي هم در صدر آنها نوشته شود؟ چه دليلي براي نوشتن نام تمام بانك ها و بسياري از مراكز و نهادهاي دولتي و غير دولتي به خط انگليسي در كنار خط فارسي بر سر در اين اماكن وجود دارد؟ چه دليلي نوشتن نام "پارس" بر كالاهاي توليدي اين شركت به خط انگليسي را بر روي توليدات اين شركت توجيه مي كند؟

چندي قبل خبري در رسانه ها منتشر شد مبني بر مخالفت مقام معظم رهبري با انگليسي سخن گفتن كادر پرواز در هواپيمايي كه ايشان بر آن سوار هستند، كه اين گواهي بر اين ادعاست كه در جايي كه غريب به اتفاق مخاطبين، از مسافران هواپيما تا مصرف كنندگان كالا، فارسي زبان هستند، استفاده از خط و زبان غير چه توجيهي دارد؟

كار تا بدانجا پيش رفته كه بر روي برخي كالاها و محصولات داخلي اصلا نشاني از عنوان و به ويژه توضيح فارسي نمي توان يافت كه اين ديگر به هيچ روي قابل قبول نيست، بخصوص آنكه اين توضيحات بر روي وسيله اي مثل كپسول آتش نشاني يا داروها و محصولات درماني و بهداشتي درج شده باشد كه لازمه استفاده از آن نيازمند راهنمايي است.

با توجه به موارد استفاده كپسول هاي آتش نشاني براي آتش با منشاهاي مختلف و نيز تبعاتي كه ممكن است استفاده يك دارو براي افراد مختلف داشته باشد، عدم درج توضيحات فارسي بر روي آنها چه توجيهي مي تواند داشته باشد؟

جاي تاسف است كه وقتي نوشته هاي سر در فروشگاه ها و مغازه ها در شهرهاي آذري زبان با خط فارسي، اما به زبان تركي نوشته مي شوند، به سرعت با آن مقابله مي شود، اما هجمه سنگين حروف انگليسي و خط فينگليش از نظرها مغفول مانده است.

نبايد از نظر دور داشت، فارغ از هر گونه تحليل و قضاوت، يكي از اسباب اصلي كه برخي ملتها نظير مصر، تركيه و امثال اينها را از فرهنگ اصيل خود، جدا كرد، تغيير خط و زبان اين كشورها بود. اتحاد جماهير شوروي در پرتو عامل يكسان سازي خط و زبان كشورهاي بلوك شرق بود كه توانست اتحادي حداقل در ظاهر بين اين كشورها ايجاد كند.

متاسفانه در زمانه اي كه مدعيان شناسايي و مقابله با تهاجم نرم دشمن از عدد خارج شده است، اما اين موثرترين و به تعبيري نرم ترين حوزه جنگ نرم مغفول مانده و كسي به فكر مقابله تهاجم سربازان بي جيره و مواجبي كه عمدتا هم ناآگاهانه اهداف دشمن را در داخل پيگيري مي كنند، نيست.

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

انتشار یافته: ۲۷
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۴
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۴:۵۴ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
12
24
متاسفانه خیلی از ایرانی ها غرب رو هنوزه که هنوزه با تمام معایبی که داره کعبه امال خودشون می دونن!!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۵۴ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
تا وقتی علم رو در کشور خودمون هم به انگلیسی درس بدن همینه که هست...
دادا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۱۸ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
4
23
واقعا مايه تاسفه كه اينطور به خط و زبان فارسي بي توجهيم
خدا روح فردوسي رو تعالي ببخشه
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۱۸ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
روح فردوسی شاد
آزاد
|
Turkey
|
۱۶:۰۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
13
13
لطفا این اصطلاح زبان ترکی با خط فارسی را توضیح می دهید؟ منظورتان از خط فارسی چیست؟
ما که آذربایجانی هستیم به این رسم الخط عرب الیفباسیندا آذربایجان تورکجه سی می گوییم یعنی ترکی آذربایجانی با الفبای عربی
پاسخ ها
انسان ایرانی
| Colombia |
۱۶:۰۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
مرد حسابی ،دوباره شما بهانه گیر آوردید تا به زبان فارسی توهین کنید ما حواسمان هست منظورتان چی است و شماها از کجا آب میخورید ، اما در پاسخ کسانی همانند شما،
ما بر خلاف ملتهای تازه بدوران رسیده با همین این خط آنقدر کتاب نوشته ایم و آثار بزرگ جهانی آفریده ایم که هیچکدام از ملتهای مصنوعی همجوار! به گردمان هم نمیرسد ، در همین خود آذربایجان و اران(حکومت باکو ) وآناطولی(ترکیه کنونی)نیاکان آذریمان صدها کار ادبی و علمی درجه یک با همین خط به جهان عرضه شده اند و برایهمین نخواسته ایم تا خطمان را دگرگون کنیم چون بر خلاف بعضی ملتهای همسایه که میراث ادبی و فرهنگی چندانی نداشتند و خطشان را تغییر دادند تا شاید با این روش اروپاییها خوششان بیاید و آنها را به اروپا راه بدهند (که هنوز نداده اند) ما میراث ادبی و فرهنگی بزرگی با این خط فارسی-عربی داریم که باید در دسترس همگان باشد و برای همین است که مایه حسادت خیلیها شده است،برای همین هم بعضیها چشم دیدن زبان و خط ملی ایران را ندارند چون بیاد فقر فرهنگی خودشان میافتند ،
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۰۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
شما خیلی کار اشتباهی میکنید که به الفبای فارسی میگی الفبای عربی
ناشناس
| United States |
۱۶:۰۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
این الفبا وامدار زبان فارسی و ایرانی هاست... خدماتی که ایرانی ها انجام دادن اونقدر تاثیر گذاشته که نتونین ایراد بگیرین... قابل توجه شما، از نظر زبان شناسی وقتی یک کلمه رو از زبان دیگه وارد زبانت می کنی و مثلا یک حرف اون رو تغییر می دی...این کلمه دیگه خارجی نیست...و واژه ای از واژگان زبان خودت محسوب می شه...و اینجور مواقع می گن واژه مثلا فارسیه با ریشه فرانسوی...
پس این برای الفبای فارسی هم می تونه صادق باشه
انسان ایرانی
|
Colombia
|
۱۸:۱۰ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
3
3
البته باید بیاد داشت خود همین فرهنگ ترجمه گرایی و مترجم پرستی در تخریب و بی توجهی به زبان فارسی دست داشته است در همین کشورهای غربی مترجم را به هیچ نمیشمارند و نامش را بر روی جلد کتاب درج نمیکنند اما در ایران نام مترجم را بزرگتر از نویسنده خود کتاب درج میکنند و بسیاری از همین مترجمها (که معمولا از قماش روشنفکرنمایند) زبان فارسی را به گند کشیده اند و نسل نوین ایران را به بیگانه پرستی واداشته اند دیگر اینکه دانشگاههای ما نیز مقصرند که برای ردهبندی شمار مقاله های علمی دانشجویان را (نامستقیم)وامیدارند تا مقاله شان را به زبان انگلیسی بنویسد و ثبت بکنند تا به دید غربیان بیایید وگرنه اگر به فارسی و یا هر زبان دیگری بنویسند شاید آن به شمار نیاید(که هیچ اهمیتی هم ندارد) ،به دیگر سخن، این خودکمبینی را باید فرجام ساختار و منش(طرز فکر) غربی دستگاه آموزشی و ارزشهای نسل نوین جامعه ایران دانست که گاهی نا آگاهانه زبان و ارزشهای ما را دگرگون کرده است برای نمونه بسیاری از واژگان فارسی نوساز ! خود برگردان لغوی عبارتهای انگلیسی اند که با روش فارسی- ایرانی همخوانی ندارند چون مترجمین و دانشگاه رفته ها با ادب و فرهنگ سرزمینمان بیگانه اند و در پندارشان هر چه که به زبان انگلیسی نوشته باشند را باید سند به شمار آورد و ازین روست که مردم کوچه بازار هم کم کم به زبان و فرهنگ ملیشان دلزده شده اند چون مثلی هست که میگوید " احترام امامزاده در دست متولیش است"
پاسخ ها
آزاد
| Turkey |
۱۸:۱۰ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
جناب انسان ایرانی
منظور من از خط فارسی چیست، خط فارسی در اصطلاح زبان ترکی با خط فارسی بود که نویسنده چنین چیزی ادعا کرده است. زبان ترکی در منطقه دارای دو نوع رسم الخط بوده است رسم الخط لاتین ( ترکیه و جمهوری آذربایجان کنونی) و رسم الخط عربی ( آذربایجان ایران و در گذشته عثمانی). منظور من این بود. من منکر آثار ادبی و فرهنگی زبان فارسی با همین الفبای عربی نشدم.
بانوی ایرانی
|
Canada
|
۲۰:۱۷ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۴
0
8
راستش رو بخواهید من خودم با استفاده از کلمات انگلیسی متداول که براشون معادل فارسی نداریم مخالف نیستم، به خصوص برای کلماتی که هیچ پیشینه‌ای در فارسی براش وجود نداره؛اما بحث ما در مورد استفاده غیرضروری از کلمات انگلیسی هست و کلماتی که براشون معادل‌های مصطلح فارسی داریم.
استفاده گسترده از کلمات انگلیسی می تواند به دلیل خودباختگی شدید و از بین رفتن هویت فرد و تلاش برای تغییر هویت و شخصیت و یا به دلیل خصلت تنبلی بسیاری از هموطنان ما باشد که هنگام صحبت به خود زحمت نمی دهند دنبال واژه های فارسی بگردند و رفته رفته این گونه سخن گفتن جنبه عادت پیدا می کند!!
در این بین رسانه‌ها از همه بیشتر مسوولیت دارند تا با روشن ساختن اذهان عامه در برابر این موج به صورت سامان‌مند مقابله کنند .
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۲:۲۲ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
2
2
مطمئنید این کپسول و بسته دارو ساخت ایران هستش؟؟؟
پاسخ ها
علی
| United States |
۰۲:۲۲ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
از ظاهر بی کیفیتش معلوم نیست؟
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۳:۲۲ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
4
3
یعنی به نظر شما نوشته شدن نام کالا به لاتین غلبه فرهنگ غربی را نشان میدهد. به نظر من که نه. همان طور که وقتی غربی ها الکل را الکل می نامند غلبه فرهنگ عربی نیست.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۲۸ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
9
1
دروغ بزرگ؟؟
هیچ اذری زبانی وقتی روی مغازه اش جمله ترکی با الفبای عربی بنویسه پاک نمیکنه
من تو عمرم نه دیدم نه شنیدم فقط اینجا خوندم
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۲۸ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
من که تبریزی ام شنیدم شما رو نمی دونم. ضمنا اگه ما اذری هم بنویسیم ایران وطن ماست و به عشق ایران زنده ایم.
فرزاد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۹:۵۴ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
3
3
خيلي جالبه كه اون زمان وزير ناصرالدين شاه و دربارش تونستن از نقشه دشمن به خصوص ملكم خان (اولين فراماسون و به وجود آورنده اولين لژ فرماسوني ايران به نام فراموشخانه) سر در بيارن ولي حالا بعد از اين همه سال عده اي آگاهانه و نا آگاهانه تيشه به ريشه فرهنگ و زبان و خط بي نظير ايراني ميزنند.
بسي رنج بردم در اين سال سي ** عجم زنده كردم بدين پارسي
ما هم توي سي سال زحمت فردوسي رو به باد داديم. البته اين بدعتيه كه از زمان پهلوي ها به جا مونده و بايد از بينش برد. چه معني داره كه روي سطل آشغال هم فينگيليش نوشته بشه.
ایلخان
|
United States
|
۱۰:۵۵ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
3
4
اولا از نویسنده تشکر می کنم که در لابه لای نوشته به یک حقیقت تلخ اشاره کرده اند و آن نحوه برخورد با نوشته ها، تابلوها و اسامی نوشته شده به زبان ترکی در شهرهای آذربایجان هست. برای بنده هم سواله که چرا چنین سخت گیری برای تابلوهای فینگلیش اعمال نمیشه؟
آرتا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۵۷ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۵
3
3
ایلخان عزیز:
من ترکم جملات رو با الفبای عربی می نویسیم
حقیقت تلخ چیه ؟؟
ناشناس
|
United States
|
۰۰:۲۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۶
5
3
بولتن باز حسودی کردی؟ ندیدی ژاپن الفباش رو لاتین کرد چقدر پیشرفت کرد؟ اصلا ریشه الفبای ژاپنی برچیده شد تا ژاپن به اینجا رسید... باور کن!!!!

اینقدر بدم میاد از اینا که فک می کنن واسه رسیدن به پیشرفت نوع لباس مهمه ( یعنی باید غربی پوشید تا پیشرفت کرد)، گفتار مهمه ( تا می تونی واژه های خارجی بکار ببر ) ... الفبا مهمه (باید الفبا لاتین شه )
راستی شنیدم دوره خاتمی هم یه عده بهش پیشنهاد دادن که الفبا رو لاتین کنه....راسته؟
پاسخ ها
ناشناس
| Netherlands |
۰۰:۲۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۶
همه حرفات درست بودجز اون تیکه که به خاتمی اشاره کردی
ناشناس
| United States |
۰۰:۲۶ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۶
منم واسه همین پرسیدم...چون شنیده بودم...
سید
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۴۳ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۷
2
3
کردها هم یک رسم الخط افریدند از همین خط عربی
بنابر این فارسی و ترکی و کردی رسم الخط عربی بحساب می آیند در اصل اگر چه تغییراتی رو خود این ملتها ایجاد کردند مثلا فارسها ژ بکار بردند ترکها(آنهاییکه در تاریخ به این رسم الخط نوشتند) حروف صدادار را با علامت خاصی نشون دادند و کردها هم همچنین
بجای تعصب و داشتن این حس که زبان ، نژاد یا رسم الخط برتر فقط و فقط از آن ماست نباید واقعیت های علمی رو نادیده بگیریم. حرف آقای آزاد یک حرف معمولی بود ولی نمیدونم چرا بعضی از دوستان کم مطالعه و محدود در جغرافیای نژاد آریایی(نه تفکرات اسلامی) با کوچکترین حرف منطقی واکنش نشون میدن.
پاسخ ها
انسان ایرانی
| Colombia |
۰۸:۴۳ - ۱۳۹۱/۰۹/۲۷
آقای سید عزیز،
با شما تا اندازه ای موافقم، زیرا که بحثهای فرهنگی باید از تعصبها و پیشداوری های نژادی بدور باشد،اما خود همین خطی که شما آنرا عربی میشناسید اگر "مطالعه بیشتری را در محدوده جغرافیایی و تاریخی "داشته باشیم در میافتیم که همه الفبا/خطهای خاورمیانه و اروپا از خط فنیقی ریشه گرفته اند که هر ملتی آنرا با دگرگونیهایی آنرا فراخور زبان خودش کرده است و اینرا زبانشناسان بخوبی میدانند ،
اگر ماواکنش نشان میدهیم برای اینست که در این روزها قومپرستانی در کمین نشسته اند تا با هر بهانه ای به فرهنگ و زبان ملی ما خرده بگیرند برای نمونه خیلی از مردم کشور ترکیه و حکومت باکو هنوز نمیدانند که نظامی گنجوی و یا مولانا آثارشان را به زبان فارسی نوشته اند و نیز چون الفبای خود را به لاتین تغییر داده اند نمیدانند که فرق میان زبانها و خط (به اصطلاح عربی) چیست،
من هم باشما موافقم که باید با دیدی علمی به هر چیز نگریست و آنرا بررسید اما مشکل در اینجاست که هر کسی میخواهد با پیشداوری های خودش موضوعی را بررسی کند و در خیال خودش آنرا علمی و منطقی بداند در حالیکه شاید چنین نباشد.
حسینی
|
Netherlands
|
۰۵:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۱/۱۴
4
0
با درود. 1- الفبای ما عربی نیست، و باید آنرا پارسی-عربی دانست، چرا که ایرانیان آن الفبای آغازین عربی را ویرایش نمودند (مثلا همین نقطه-گذاری و اعراب-گذاری از آن ایرانیان است)؛
2- آیا خطی در دنیا هست که بتواند با هنر زیبای خطاطی ایرانی رقابت کند؟
3- عوض کردن الفبا میتواند به حذف شدن برخی از حرفها شود؛ مثلا حرف "ق" از زبان ترکهای ترکیه بدین دلیل حذف شد که آتاترک الفبای آنها را لاتین کرد.
4- بدون این الفبای فارسی، ما از گذشته خود گسسته خواهیم بود، و مثلا شعرهای از بین میرود.
5- در تاجیکستان، با وجود اینکه زیر بار شوروی الفبایش عوض شد، تلاشهایی هست که الفبای فارسی را دوباره برگردانند.
6- برای پیشرفت کردن نیاز به تغییر خط نداریم! نیاز به مهندسی، فیزیک، شیمی و ... توانا داریم؛ بنابراین، بیراهه نرویم و داراییهایمان را از دست ندهیم.
7- بیایید همه با هم دست از پینگلیش نوشتن برداریم.
علی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۲/۱۳
3
0
همین زبان فارسی است که عربی را نجات داده
همین زبان فارسی است که با آن میلیونها شعر سروده شده است
هاشم داوودی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۴۰ - ۱۳۹۷/۱۰/۰۱
0
0
مسئله ، سلیقه و دل بخواه نیست ! بلکه مسئله : آش کشکِ خاله است . چونکه ما 400 سال دید به فکر افتاده ایم ، و فقط می خواهیم عقب افتادگیمان را کمی جبران کنیم .
نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین