به همت "مارک اسموژينسکي" ايران شناس برجسته لهستاني، کتاب "در گذر کلمات" شامل 32 غزل از مولانا به زبان لهستاني در اين کشور منتشر شد.
به گزارش سرويس فرهنگي برنا به نقل از بي بي سي، به همت "مارک اسموژينسکي" ايران شناس برجسته لهستاني برخي از شعرهاي مولانا در لهستان ترجمه شده و در مجموعه اي تحت عنوان "در گذر کلمات" در اين کشور منتشر شد.
بر اساس اين گزارش کتاب "درگذر کلمات" که در برگيرنده 32 غزل از مولانا است توسط نشر Wydawnictwo Homini روانه بازار کتاب شده است، اين ناشر پيش از اين بيشتر در زمينه ادبيات کلاسيک يونان و گنوسيسم و مردم شناسي فعاليت داشته است. "مارک اسموژنيسکي" در زمينه معناي واژهها، از توضيحات دکتر شفيعي کدکني در کتاب "گزيده غزليات شمس" استفاده کرده است.
"مارک اسموژينسکي" ايران شناس 54 ساله لهستاني در مقدمه 49 صفحهاي کتاب "درگذر کلمات" درباره مولانا و ويژگيهاي آثار وي توضيح داده و خاطر نشان کرده است که: سعي کردم درباره هنر و فرهنگ خراسان و بلخ نيز به عنوان پيشزمينه معنوي جلالالدين رومي بنويسم، چراکه به طور کلي سه سنت مهم ديني، عقيدتي بودا، زرتشت و اسلام در آثار او به هم تنيده شدهاند.
"مارک اسموژينسکي" درباره انگيزه خود از ترجمه شعرهاي مولانا ميگويد: شيفتگي من نسبت به شعرهاي مولانا از دوستي من با "بهرام شاه محمدلو" بازيگر تئاتر و تلويزيون، از 28 سال پيش شروع شد. آن موقع من دانشجوي ايران شناسي دانشگاه ورشو بودم و بهرام در يکي از مهمانيهاي دانشجويي در لهستان، غزلي از مولانا خواند و شيفتگي من به مولانا از همان زمان آغاز شد.
اين استاد ايرانشناسي، درباره استقبال مخاطب لهستاني از شعرهاي مولانا ميگويد: به نظر من دليل استقبال لهستانيها از ترجمه شعرهاي مولانا يکي جنبه ريتميک و تصويري شعر مولانا است که در ترجمه، تا آنجا که ممکن بود منعکس شد و ديگري روح اکومنيک (تشابه گرا) شعر مولاناست.