کد خبر: ۲۲۰۵۲۴
تاریخ انتشار:
آخرین اخبار و رویدادهای حوزۀ کتاب و نشر؛

از «گذشتۀ ادبی ایران» به 3 زبان درخشش ترجمۀ «مردگان باغ سبز»

بی شک برگزاری نمایشگاه مسکو که با حضور ناشران ایرانی در روزهای گذشته برگزار شد و با اعلام برترین ها به کار خود پایان داد، درخشش ترجمه روسی رمان «مردگان باغ سبز» محمد رضا بایرامی که به عنوان یکی از 10 اثر برتر این نمایشگاه معرفی شد، مهمترین اخبار حوزۀ نشر و کتاب کشور را تشکیل داده است.
ناشران ايرانی بیش از 20 قرارداد برای ترجمه آثار نویسندگان روس منعقد کردندگروه ادبیات، نشر و رسانه، بی شک برگزاری نمایشگاه مسکو که با حضور ناشران ایرانی در روزهای گذشته برگزار شد و با اعلام برترین ها به کار خود پایان داد، درخشش ترجمه روسی رمان «مردگان باغ سبز» محمد رضا بایرامی که به عنوان یکی از 10 اثر برتر این نمایشگاه معرفی شد، مهمترین اخبار حوزۀ نشر و کتاب کشور را تشکیل داده است.

به گزارش بولتن نیوز، با این حال، دیگر فعالان این حوزه نیز در این روزها بیکار نبودند و این روزها را به روزهای داغ بازار کتاب و نشر تبدیل کردند که در ادامه به برخی از مهمترین این اخبار خواهیم پرداخت.

ناشران ايرانی بیش از 20قرارداد برای ترجمۀ آثار روس ها منعقدکردند

نمايشگاه كتاب مسكو با گذاشتن ركورد در شمار كشورهای شركت كننده و ناشران به كار خود خاتمه داد و اكنون زمان معرفی توافقنامه‌هایی است كه در اين نمايشگاه امضا شده است.

ناشران ایرانی شركت كننده در نمایشگاه كتاب مسكو بیش از 20 قرارداد امضا كردند تا آثار نویسندگان روسی چون بونین، آخماتوف و سواتیوا را به زبان فارسی ترجمه و منتشر كنند.

در نمایشگاه امسال بازار مراودات فرهنگی گرم بود و نمایشگاه کتاب مسکو، 10 كتاب چینی را كه به تازگی به زبان روسی ترجمه شده بودند، عرضه كرد. علاوه بر این 15 كتاب روسی نیز به زبان چینی ترجمه شدند.

از سوی دیگر و بر مبنای خبر خبرگزاری تركمنستان، كتاب ارایه شده توسط قربانعلی بردی‌محمدف رییس جمهوری تركمنستان كه با عنوان «پرنده شادی» منتشر شده، از سوی داوران بین‌المللی جایزه برد.

شمار بازدیدكنندگان امسال نمایشگاه كتاب مسكو كه به عنوان بزرگترین نمایشگاه كتاب سالانه روسیه شناخته می‌شود، در مقایسه با سال پیش دو برابر شده بود. این در حالی است كه امسال 63 كشور در این نمایشگاه شركت كردند و بیش از 1200 ناشر كتاب‌های خود را برای عرضه به این نمایشگاه آوردند.

نمایشگاه كتاب مسكو كه از سال 1987 شروع به كار كرده، امسال بیست و هفتمین دوره خود را در فاصله سوم تا هفتم سپتامبر برگزار ‌كرد.

«مردگان باغ سبز» یکی از 10 کتاب برگزیده نمایشگاه کتاب مسکو شد

ترجمه روسی رمان «مردگان باغ سبز» محمد رضا بایرامی یکی از 10 کتاب برتر نمایشگاه کتاب مسکو اعلام شد.

ترجمه روسی رمان «مردگان باغ سبز» نوشته محمد رضا بایرامی که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب موسکو در سال جاری عرضه شد به عنوان یکی از 10 عنوان کتاب برتر این نمایشگاه معرفی شد.

مردگان باغ سبز که انتشار آن در ایران نیز با استقبال قابل توجهی روبرو شده و البته توام با حواشی هم بوده است به وقایع غم‌انگیز حمله نیروهای محمدرضا پهلوی به فرقه دموکرات آذربایجان طی سال های 1945 و 1946 می‌پردازد.

ناشران ايرانی بیش از 20 قرارداد برای ترجمه آثار نویسندگان روس منعقد کردندداستان این کتاب در مقطع اعلام استقلال منطقه آذربایجان در این برهه زمانی باز می‌گردد. در این مقطع و مدتی پس از اعلام استقلال، دولت شوروی به دلیل درگیری در جنگ جهانی دوم مجبور به خروج بخشی از نیروهای ارتش سرخ از ایران می‌شود و در این حین بسیاری از اعضای فرقه دموکرات که احساس خطر کرده بودند هم برای نجات جان خود به سمت مرزهای شوروی رفتند که یکی از آنها بالاش قهرمان داستان کتاب حاضر و مدیر رادیوی جمهوری بود که همراه با پسرش به شوروی پناه بردند. اما مرزها به مدت یک هفته بسته شده بود و اجازه عبور و مرور داده نمی‌شود. بالاش در نهایت می‌میرد ولی پسرش به طور معجزه آسایی زنده مانده، به زندگی در میان کشاورزان ادامه می دهد، بی آنکه حتی چیزی راجع به پدر و مادر خود بداند.

بایرامی خود نیز پیش از این در ارتباط با ایده اولیه تالیف این کتاب اظهار داشته بود: « ایده اولیه به یک خاطره خیلی دور برمی‌گردد. خاطره‌ای که مادرم شاهد آن بوده و مرتب برای ما نقل می‌کرد، آن خاطره هم به زمانی برمی‌گردد که حزب دموکرات آذربایجان شکست می‌خورد و به هزیمت می‌رسد. در حال عقب‌نشینی به سمت مرزهای شوروی هستند که دو نفر از این‌ها گذرشان به روستای ما به نام لاتران در پای کوه سبلان می‌افتد و یکیشان برای تهیه آب و غذا به سمت روستا می‌آید در آن شرایط و بلوایی که در فضا حاکم است، کشته می‌شود. به همان شکلی که در کتاب ذکر شده است و کشنده بعدها لباس سوراخ کشته را که جای گلوله داشت، می‌پوشید و پز می داد که من یک فرقه‌ای را کشتم. به هر حال این خاطره در ذهن من بود و سالیان سال با آن زندگی کردم و به نوعی می‌توان گفت که شروع قضیه این بود… تاریخ آن دوره من با اسناد و مدارک و شاهدان زنده چون حادثه به گونه‌ای است که هنوز کاملاً به فراموشی سپرده نشده و در بیان شفاهی مردم منطقه نقل می‌شود و بخش عمده کار من چون داستان‌نویس هستم تخیل بود و از در هم آمیختن این‌ها داستان شکل گرفت.»

این رمان که در ایران توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد، پس از چاپ نخست، در سال 90 با ایراداتی از سوی وزارت ارشاد در محتوا و مضمون و شائبه شبیه سازی آن با برخی وقایع سیاسی روز ایران را به همراه داشت که در نهایت با برخی اصلاحات جزئی و مقدمه ناشر توانست مجوز تجدید چاپ خود را به دست بیاورد.

ترجمه روسی این کتاب توسط بنیاد مطالعات اسلامی مسکو و با مشارکت انتشارات صدرا و نشر وچه مسکو صورت گرفته و امسال برای نخستین نوبت در نمایشگاه کتاب مسکو عرضه شده است.

بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسکو در هفته دوم شهریور ماه سال جاری برگزار شد.

خبرگزاری کتاب ایران ۷ زبانه می‌شود

ناشران ايرانی بیش از 20 قرارداد برای ترجمه آثار نویسندگان روس منعقد کردند

در برنامه بلند مدت خانه کتاب برای وبسایت جدید خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) که در مهر ماه رونمایی می‌شود،‌ افزوده شدن 7 زبان مد نظر گرفته شده است،‌ این زبان‌ها عبارتند از سیریلیک،‌ فرانسه،‌ ترکی استانبولی،‌ اسپانیولی‌، عربی و اردو.

موسسه خانه کتاب در نظر دارد تا همزمان با رونمایی از طراحی جدید سایت خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) زبان سیریلیک را نیز به این خبرگزاری اضافه کند.

این اقدام با هدف افزوده شدن مخاطبان کشورهای فارسی‌زبان منطقه انجام می‌شود‌، تا فارسی‌زبانان تاجیکستان نیز بتوانند به اطلاعات کتاب ایران دسترسی داشته باشند. فارسی زبانان تاجیکستان با وجود تکلم به زبان فارسی از خط سیریلیک استفاده می‌کنند.

در فاز نخست این طرح قرار است‌، اخبار این خبرگزاری به زبان‌های فوق ترجمه شود،‌ اما در فاز دوم که در درازمدت اتفاق خواهد افتاد،‌ تولید اخبار به این زبان‌ها انجام می‌شود.

کتابی برای بچه‌هایی که از تاریکی می‌ترسند

کتاب «خرس‌های تو رختخواب و شب طوفانی و ترسناک» نوشته پاول برایت با ترجمه شیما شریفی توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شد.

این کتاب از نظر موضوعی درباره ترس‌ و وحشت‌هایی است که کودکان در دوران کودکی دارند. خرس کوچولو، خرس تپلو و خرس پشمالو از صدای رعد و برق می‌ترسند، پس یکی یکی می‌روند توی رختخواب پدر و مادرشان می‌خوابند.

همیشه باباخرسه به آن‌ها می‌گوید: «چه خرس ترسویی هستی!» اما وقتی که یکی تق‌تق به در زد و همه‌جا تاریک شد، معلوم شد که باباخرسه هم آن‌قدرها که نظر می‌رسید، شجاع نبوده...

داستان این کتاب که توسط جین چپمن تصویرگری شده است، برای همه بچه‌هایی نوشته شده که از تاریکی می‌ترسند.

ناشران ايرانی بیش از 20 قرارداد برای ترجمه آثار نویسندگان روس منعقد کردند

در قسمتی از این داستان می‌خوانیم:

باباخرسه احساس کرد یکی به شانه‌هایش می‌زند،‌ برگشت و دید خرس تپلوست. خرس تپلو گفت: «یک هیولا آن بیرون است، شکمش قار و قور می‌کند، انگار که می‌خواهد مرا بخورد، می‌توانم پیش شما بخوابم؟»

باباخرسه گفت:‌ «هیولا که اصلا وجود ندارد، چه خرس تپلوی ترسویی هستی!» اما بعد پتو را کنار زد تا خرس تپلو بیاید توی رختخواب. خرس تپلو با خیال راحت توی رختخواب گرم و نرم خوابش برد.

چه رعد و برقی!‌ همه آسمان را روشن کرد!‌ همه‌جا تاریک می‌شد و بعد در یک چشم به هم زدن رعد و برق همه‌جا را روشن می‌کرد. سایه‌های سیاهی روی پنجره‌ها و دیوارها حرکت می‌کردند. مامان‌خرسه و خرس کوچولو و خرس تپلو با خیال راحت توی رختخواب گرم و نرم خوابیده بودند اما باباخرسه بیدار بود و بالشش را روی سرش گذاشته بود.

باباخرسه احساس کرد یکی به پشتش می‌زند، نگاه کرد و دید خرس پشمالوست...

کتاب «خرس‌های تو رختخواب و شب طوفانی و ترسناک» با 28 صفحه مصور، شمارگان هزار و 650 نسخه و قیمت 7 هزار تومان منتشر شده است.

کتاب «از گذشته ادبی ایران» نوشته عبدالحسین زرین‌کوب سه زبانه شد

انتشارات الهدی، مرحله آماده‌سازی ترجمه انگلیسی و عربی کتاب «از گذشته ادبی ایران» نوشته مرحوم دکتر عبدالحسین زرین‌کوب، ادیب و منتقد نامدار ایرانی را در پانزدهمین سالگرد درگذشت این استاد ادبیات فارسی به پایان برد.

حمید دهدشتی، معاون انتشارات و تولید فنی موسسه فرهنگی ـ هنری و انتشارات بین‌المللی الهدی با اعلام این خبر گفت: زنده‌یاد زرین‌کوب، امتیاز فارسی این اثر را منحصراً در اختیار انتشارات الهدی قرار داده بود و اینک پس از 18 سال از انتشار چاپ اول نسخه فارسی، این کتاب به زبان‌های انگلیسی و عربی نیز منتشر خواهد شد

ناشران ايرانی بیش از 20 قرارداد برای ترجمه آثار نویسندگان روس منعقد کردندوی ادامه داد: این کتاب که به قلم یکی از تواناترین نویسندگان معاصر در عرصه زبان و ادبیات فارسی است، گذشته ادبی ایران را بررسی می‌کند. این بررسی اگرچه صورت گونه‌ای از تاریخ ادبی ایران را دارد، ولی از همه حیث در چارچوب آن نمی‌گنجد و فراتر از محدوده تاریخ ادبی ناظر به شناخت عوامل و اسبابی است که در پیدایش میراث فرهنگ ایرانی تأثیر داشته‌اند.

به گفته دهدشتی، تحولات نظم و نثر در این کتاب در دو مبحث جداگانه بررسی شده است و نویسنده تلاش کرده علاوه بر بررسی فرآیند تحول در شعر و نثر فارسی، چگونگی بالندگی و فزایندگی فرهنگ ایران در سده‌های گذشته را تصویر کند.

معاون انتشارات و تولید فنی موسسه فرهنگی ـ هنری و انتشارات بین‌المللی الهدی اظهار داشت: بخش پایانی کتاب درباره ادبیات معاصر است که سعی شده مختصر و کوتاه باشد. بررسی ادبیات معاصر، شامل کسانی است که در شمار درگذشتگان درآمده‌اند. نویسنده معتقد است مرور گذشته ایران، درآمدی بر ادبیات امروز و معیاری برای ارزیابی میزان هماهنگی فرهنگ نسل کنونی با اقتضائات زمانه ما به شمار می‌آید.

چاپ اول نسخه فارسی کتاب «از گذشته ادبی ایران» به قلم مرحوم عبدالحسین زرین‌کوب، سال 1375 از سوی انتشارات بین‌المللی الهدی منتشر شده است. امتیاز انتشار این اثر از همان سال، منحصراً در اختیار الهدی است و این موسسه فرهنگی در نظر دارد چاپ‌های بعدی این کتاب را نیز روانه بازار نشر کند.

این استاد نامدار ادبیات فارسی، تاریخ ایران و منتقد برجسته کشورمان در سال 1301 در بروجرد به دنیا آمد و پس از طی مدارج علمی و نگارش آثار فراوانی در حوزه نقد ادبی، تاریخ اسلام و ایران و اندیشه، همچنین ترجمه 6 اثر در حوزه ادبیات، در 24 شهریور سال 1378 (3 سال بعد از انتشار کتاب «از گذشته ادبی ایران») در سن ۷۷ سالگی در تهران درگذشت. فردا مصادف با پانزدهمین سالمرگ این منتقد ادبی و تاریخ نگار ایرانی است.

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین