به جاي حذف برخي صحنههاي زننده و غيراخلاقي، سعي ميكنيم با پوششهاي مناسب رايانهاي، اين صحنهها را حذف نكنيم. مردم هم اين مسأله ميدانند و اين آگاهي خيليخوب است.
رئيس صداوسيما، در گفتوگوي اخير خود با ايسنا، درباره مميزي و ويرايش فيلم و سريالهاي خارجي از مرحله خريد، تا دوبله و پخش سخن گفت؛ او معتقد است، عمده توجهي كه در برخي از پالايشها صورت ميگيرد، مربوط به مسائل اخلاقي و اجتماعي است.
عزتالله ضرغامي در گفتوگو با ايسنا در پاسخ به اين پرسش كه با وجود ويراستاريهاي تلويزيون در زمان ترجمه و دوبله فيلمها، آيا به حفظ اعتماد مخاطبان به رسانه ملي نيز توجه ميشود، گفت: نكته مهم تعهد به متن و نسخه اوليه اثر به خاطر همه جذابيتهاي آن است؛ سازمان صداوسيما به اين مورد توجه جدي ميكند و عمده توجهي كه در برخي پالايشها صورت ميگيرد، مربوط به مسائل اخلاقي و اجتماعي است.
رئيس صداوسيما معتقد است: افرادي هستند كه امكان تهيه نسخه اصلي فيلمها را دارند، ولي به علت وجود برخي از صحنههاي خلاف اخلاق، به اين كار تمايلي ندارند و از ويراستاري فيلمها در صداوسيما بسيار استقبال ميكنند؛ چرا كه با چند دقيقه تأخير در برنامههاي زنده خارجي يا چند دقيقه پالايش، يك فيلم سينمايي را ميتوانند با خيال راحت، تعقيب كنند.
عزتالله ضرغامي، اقدامات صداوسيما در مميزي و ويراستاري فيلم و سريالهاي خارجي را كاملا مورد اقبال عمومي دانست و تصريح كرد: طي يكي ـ دو سال اخير، همچنين با روشهاي پيشرفته رايانهاي كه به كار گرفته شده است، به جاي حذف برخي صحنههاي زننده و غيراخلاقي، سعي ميكنيم با پوششهاي مناسب رايانهاي، اين صحنهها را حذف نكنيم. مردم هم اين مساله ميدانند و اين آگاهي خيليخوب است.
رئيس صداوسيما با اظهار اين كه «ما نه تنها از اين ويراستاريهاي فيلم و سريالهاي خارجي ناراحت نيستيم، بلكه خوشحال هم هستيم» گفت: مخاطبان ميدانند كه صدا و سيما اين همه تلاش ميكند تا فيلم را بهگونهاي آماده كند كه ضمن به وجود نيامدن مشكلي اخلاقي، براي خود و خانوادهشان قابل تماشا كند. اين شيوه را ادامه ميدهيم تا از همه امكانات جذاب تصويري موجود در سرتاسر دنيا بتوانيم استفاده كنيم و آنها را در اختيار مردم قرار دهيم.